2013年11月6日

「久しぶりに」を表現する ~ First time in forever


「久しぶりに」と同じ意味の英語の表現はありません。英語では「長期の間に初めて」のような表現を使います。



「久しぶり」と同じ意味の表現は英語にない 


「久しぶりに」とぴったり同じ英語はありません。

和英辞書を調べると、"...after a long break," "..after a long separation" などと出てきますが、これらは結構ネイティブスピーカーにとっては理解し難い表現になります。”After a long break"は「長期の休みの後」、"after a long separation" は「長い別居の後」というふうに解釈されます。

やはり、ネイティブの方が実際使っている表現を使うのがベストでしょう。

For the first time in +(期間) ある期間の後に初めて 

一番一般的なのは for the first time in + 期間 (期間ではじめて)という表現が伝わりやすいと思います。
I had lunch with my sister for the first time in months.
久しぶり(数カ月ぶりに)に妹とランチをした。

first time since ~ ~以来初めて 


「~以来はじめて」という表現も一般的です。
I met with Ray for the first time since graduation.
久しぶりにレイに会った。
Twitter で検索: for the first time since graduation
I went to Obbligato for the first time in forever. (forever=思い出せないぐらい前、ものすごく長い時間)
ものすごく久しぶりにオブリガートへ行った。
Twitter で検索: for the first time in forever

For the First Time In Forever というのは映画「アナと雪の女王」のタイトルにも使われています。邦題は、「生まれてはじめて」となっていますが、歌詞を読んでみると「思い出せないくらい久しぶり」という意味になっています。しかし、タイトルとしては、「生まれて初めて」の方が適していますね。



別なセンテンスで「~以来」と付け加える 


「久しぶりに」を表現するもう一つの方法は、別なセンテンスでどれだけぶりかを表現することです。期間を表現するので、完了形で。
We ran into Mitsuki the other day. It's been years since we last met.
私達はこの間、ミツキにばったり会った。数年ぶりだ。

Did you see Mr. Yasuda on TV? Hadn't seen him since I graduated three years ago.
テレビで安田先生を観た?3年前に卒業して以来だ。(=3年ぶりだ。)
次の例文ではまだ起きていないこと(まだジムに行ってない)ので2つ目のセンテンスは現在完了形で表現します。
I'm going to the gym tonight. Haven't worked out in weeks.
今夜、ジムへ行く。数週間ぶりだ。

久し振りだね!という挨拶


久しぶりに会った友達に「久しぶりだね!」という表現とては、
Long time no see!
お久しぶり!
がお馴染みだと思います。他にこのような表現があります:
Marina:  Hi, Yumi. How have you been?
Yumi:   Marina! It's been too long.
マリナ: ゆみさん、こんにちは。お元気でしたか?
ゆみ:あら、マリナさん。(会わなかった期間が)長すぎましたね。

Hi! It's good to see you! How long has it been?
あえて嬉しい!どれくらいぶりだろう?

Wow, I haven't seen you in ages!
わぁ、ずいぶん会っていないね。
英語には同じ意味のない「久しぶりに」「ただいま」「おかえり」のよう言葉を無理やり訳しても、意味が伝わりません。正しくコミュニケーションを取るには言い方を変えたほうがいいことがよくあります。

にほんブログ村 英語ブログ 英語ライティングへ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿