2015年4月17日

Born というのは過去分詞の状態で使います

My sister gave birth to a baby boy.


Born というのは bear の過去形分詞ですが、原型で使われることは殆どなく、受動態の was born (生まれた)と表現します。「出産した」という意味で使うことはできません。


過去分詞の born 意外は出産報告にはあまり使われない


過去分詞の born 意外は出産報告にはあまり使われないのですが、動詞の原形として使う人がとても多いような気がします。Bornの原形は、bear です。

原形過去過去
分詞
bearboreborn
   
「産みました」という意味でbear を使うと、
△My sister bore a baby girl.
△姉が女の子を出産しました。
となりますが、あまりこういう表現を見たことがないと思いませんか?

じつは、これはとても古めかしい表現で、私も聖書や、考古学の本、数百年前の小説でしか見たことがありません。おめでたに関しては「死語」に近いかもしれません。日常会話でこの表現を使うと聞き直されるでしょう。「何時の時代の人?」と思ってポカンとするかもしれません。

旧約聖書に出てくる bore の例:
Genesis 12:2 Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
創世記21:2 彼女は身ごもり、年老いたアブラハムとの間に男の子を産んだ。それは、神が約束されていた時期であった。

最近では、代理出産、犯罪に関連した出産、不倫関係で出産した場合などに関して使われます。「おめでた」で使われることはありません。

Google ニュース検索 "bore a baby"

Had a baby や gave birth to a baby が適切


やはり、「出産しました」は had a baby や gave birth to a baby のほうが伝わりやすいです。

Google で表現を検索したら、次のヒット数でした。 
 
表現 ヒット数
sister had a baby 1,180,000 results
sister gave birth to a baby 318,000 results
sister bore a baby 2 results

My sister had a baby girl.
姉が女の赤ちゃんを出産しました。

Jane gave birth to a baby boy early this morning.
ジェーンは早朝に男の赤ちゃんを出産しました。
原形の bear は植物が「実る」という意味ではよく使われます。
This tree bears a lot of fruit every year..
この木は毎年沢山の果物を実らせる。

The years of research is finally bearing fruit.
長年の研修がやって実を結ぶ。

過去分詞 born が使われることが多い


原形の bear は死語に近いですが、過去分詞 born はバリバリの現役です。
I was born in Naha city.
私は那覇市で生まれました。

Your new brother was born today.
今日、あなたに(新しい)弟が生まれたのよ。

A baby girl was born to Susan and Ben.
スーザンとベンに女の赤ちゃんが生まれました。

出産の話しをする時は原形のbear よりは受動態の was born を広く使われることをご理解いただけたでしょうか?

Photo by leagun

にほんブログ村 にほんブログ村へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿