2015年5月30日土曜日

英語の看板や貼り紙には句読点が重要です

看板の間違いは気をつけよう


これは米国の投稿サイトimgurの画像です。高級アパートの敷地の看板の最後の単語の文字を消して、句点に替えただけで、オチになっています。

from imgur

CaptureBoardというアプリを使って、平面にしてみましょう。:




本来なら、こうなっているべきです:

2015年5月26日火曜日

2ワード疑問文 ~ ネイティブっぽい!(2)

I've got to leave in an hour.

2ワードの疑問文 ~ ネイティブっぽい!(1 の続きです。


What for? なんのために?


「何のために?」「どういう理由で?」と尋ねたい時によく使われます。

  A: I have to go the hospital.
  B: What for? (What are you going to the hospital for?の略)
  A: To visit my grandma. She had knee surgery.
  A: 病院へ行ってくる。
  B: え?なんで?
  A: ばあちゃんのお見舞い。膝の手術したの。

  A: Bill got arrested.
  B: What for? (What did he get arrested for? の略)
  A: Not sure. Probably DUI.
  A: ビルが逮捕された。
  B: なんで?
  A: よくわからないけど、多分飲酒運転。

Where to? どちらへ?


Where are you going to? (どこへ行くの?) Where would you like to go?(どちらへ行きましょう?)などの略です。

  A: I've got to leave in an hour.
  B: Where to?
  A: Picking up my friend at the airport.
  A:  一時間後に出かけなきゃ。
  B:  どこへ行くの?
  A:  空港へ友達を迎えに。 

  Taxi driver: Where to?
  Customer: The international airport.
  タクシー運転手: どちらまで?
  客: 国際空港(まで)。


What now? これからどうしよう?


What now? は二通りの意味があります。困った時、不安なときに「これからどうしよう」という意味で使います。

  A: The elevator is stuck.
  B: What now?
  A: Let's try the emergency phone.
  A: エレベーターが止まってしまった。
  B:  (これから)どうしよう?
  A: 緊急電話にかけてみよう。

What now? 今度はなに?


トーンを変えれば、What now? は苛立ちを表す表現になります。何度も電話を入れてくる人や、同じ失敗を繰り返す人等に対して投げかけられる表現です。

  A:  Hey, can we talk?
  B:  What now?
  A:  I wanted to apologize for earlier.
  A:  ね、今(話しても)いい?
  B:  今度は何?
  A:  さっきのこと、謝りたくて。

  A:  Sarah is freaking out.
  B:  What now?
  A:  She can't find her phone.
  A:  サラがパニクっている。
  B:  今度はなに?
  A:  携帯が見つからないんだって。


2回にわたって、規定の「2ワード疑問文」を取り上げてきました。多くの表現が「Why?」の類似語だとお気づきかと思います。実は、Why?って時には威圧的に聞こえるので、ご紹介した表現に言い換えると、TPOに合った表現ができ、ソフトな印象になります。

その他の質問も簡単に略することができます。次回の記事で略す方法をご紹介します。

Photo by simonok



2015年5月25日月曜日

2ワード疑問文 ~ ネイティブっぽい!(1)

How so?

日常会話で、疑問文を省略することってよくありますよね。たとえば、

  A: 今夜は夕飯いらないから。
  B: なんで?

「なんで夕飯いらないの?」って聞くこともありますが、ちょっと威圧的になってしまいます。

ちなみに、上の会話は英語でこう表現します:

  A: I won't be  home for dinner tonight.
  B:  Why?

「夕飯は要らない」は英語で言うとちょっと不自然に聞こえるので、「夕飯の時間には家にいない」と表現します。

英語でも疑問文を省略することがあります。2ワードの疑問文を紹介しましょう。

How so? どうしてそうなる?どういうこと?


How so? は How is it so?の略で「どうしてそういうことになるの?」「なんでそういう結論になるの?」という意味です。相手の発言の意図がわからない時に使います。


2015年5月23日土曜日

英語の会話の切り出し ~ You know what?

You know what? You should apologize to her.

英語で日記やブログを書く時、日本語の会話も英語で表現しなければなりません。「ねえ、ねえ!」「あのね」「あの~」などの会話の切り出し部分なども英語にするのはちょっと難しいかもしれません。直訳ができない表現が多いので、一番近い表現を紹介します。

気になっていること、疑問に思うことを尋ねる - I was wondering.


I was wondering. (気になっていたんだけど。) Wonder という単語をきくと、「不思議」「驚異」というイメージがありますが、日常会話では、「気になる」「よくわからない」という意味で使います。インフォメーションへ問い合わせる時によく使われます。電話で問い合わせにも最適。

  I was wondering. Are we leaving for the concert earlier than planned?
  ねえ、教えてほしんだけど。予定よりも早くコンサートへ向かうの?

  Hi, I was wondering. Is there a place I can buy a used Casio watch?
  すみません、ちょっとお聞きします。どこかで、中古のカシオの腕時計が買えるお店はありますか?

  

2015年5月15日金曜日

「亡くなった」を英語で表現する

Rest in peace.




以前から、「亡くなった」という表現について書こうと思っていましたが、なかなか書けませんでした。

今週の月曜日に約8年一緒に暮らした猫が死んでしまいました。死因はわかりませんが、早朝、主人が庭でぐったりとした猫を見つけて、寝室に連れてきてくれましたが、午後2:30に逝ってしまいました。

ペット葬儀場で簡単なセレモニーの後に、火葬シていただきました。心にぽっかりと穴が空きました。

やがて、この記事を書こうと思い立ちました。


「亡くなった」という表現


「亡くなった」は died の他に、passed away という表現があり、どちらもあまり大きな違いはありませんが、passed away が「死」という言葉を含まないので好む人が多いです。
died 死んだ、亡くなった
  My grandfather died during the war.
  祖父は戦時中に亡くなりました。

  His brother died peacefully in his sleep.
  彼のお兄さまは眠っている間に安らかに亡くなりました。

  My dear Grandma died of natural causes.
  私の愛する祖母は老衰でなくなりました。

  He died peacefully, surrounded by his family.
  彼は家族に見守れながら、安らかに亡くなりました。

  My cat died very suddenly.
  うちの猫が突然亡くなりました。
pass away 亡くなった、亡くなった日時

2015年5月8日金曜日

「アルバイト」「パート」を英語で表現する

Photo by Brendan Gogarty 
He works part-time at the bistro.


英語には「アルバイト」という言葉がない


30年以上前、インターナショナルスクールを卒業したての私は「アルバイト募集」という貼り紙に小さく「パート可」と書いてあるのを見て、混乱しました。

「フルタイム」の対義語が「アルバイト」だと思っていたので、「すると、「パート」って何?」と不思議に思いました。

しかし、大人になるにつれ、なんとなく違いがわかるようになりました。

語源由来辞典によると、「アルバイト」とは「学業や本業の傍らに仕事をすること」と書いてあります。ということは、「パート」そのどちらにも属さない「主婦」のフルタイムではない仕事のことなのです。


image bv Ms. Diary
広告はイメージですが、時給はリアルです

アルバイトはドイツのarbeit が語源で、オンラインの英独辞書で調べてみると、「労働」という意味です。パートタイム労働に限定している日本での使い方からみると、和製ドイツ語と言えます。同辞書でpart-time work を調べたら Teilzeitkraft という単語が出てきました。(なんかカッコイイ!)

英語ではarbeitをパートタイムという意味では使いませんし、「アルバイト」と「パート」の意味の区別はありません。どちらも同じパートタイム労働です。

2015年5月7日木曜日

「オーダーメード」は英語でどういう? 

Bespoke Products

His custom-made skateboard.

「特注」という意味の「オーダーメード」は和製英語だということは浸透していると思います。この表現は日本人同士で使う分のは問題はないのですが、やはり英文では伝わりにくいので気をつけましょう。今回は「オーダーメード」関連の表現をご紹介します。

Custom-made


Custom-made は日本語の「オーダーメード」に一番近いことばです。他に、made to order という表現もあります。これらは、衣服だけではなく、スポーツ用品、家具、おもちゃなど、幅広く使えるので、これだけを知っていれば、安心です。

Have+目的語+custom-made は「特注した」という意味になります。

  I had my wheelchair custom-made for my active lifestyle.
  ぼくの活動的なライフスタイルに合わせて、車いすを特注しました。

  My grandfather wears only custom-made shoes.
  祖父は特注の靴しか履きません。

Custom-made を形容詞として使うことができます。Madeを省いてもOKです。Customized という表現もあります。

  Check out my custom-made electric skateboard.
  俺のオーダーメードの電動スケボーどうよ?

  She brought her custom bowling ball.
  彼女は特注のボーリングボールを持ってきた。

  My customized guitar has a narrow neck.
  私の特注ギターはネックが細い。

Tailor-made, Tailored



2015年5月2日土曜日

ネイティブスピーカーを混乱させるかもしれない
12の和製英語

I'm confused.
Mental Floss という雑学サイトで12 "Made-in-Japan" English Terms That Might Confuse English Speakers (英語の(ネイティブ)スピーカーを混乱させるかもしれない12の和製英語)という面白い記事を見つけました。(記事の大まかな内容はこちらの自動翻訳をお読みください。)

日本へ遊びに行く前にコミュニケーションのレベルアップ(これまた和製英語)のために参考してしてください、と紹介されています。

12の和製英語は次の通りです。当ブログで少しでも触れた和製英語は鬼の首を取ったようにリンクを貼ってあります。

 1. バイキング 正しくは、smorgasboard, buffet 記事では食べ放題のことをバイキングと名づけたのは帝国ホテルだと説明しています。

 2. ドンマイ 正しくは、Don’t worry about it. Don't mind というと「気になりません」の意味だと思ってしまいますが、実はイギリス英語の"Don't pay that any mind"(=気にするな)が語源だと説明しています。

 3. マイペース dances to the beat of his own drummer (独自のドラムの音で踊る)が近いと書いてあります。例文は「オノ・ヨーコさんさんはマイペース。」
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...