2016年9月24日

英語の形容詞には順序があります(1)

The cute fluffy brown dog
Cute fluffy brown dog

1 

今回のテーマは「形容詞の順序」。英語ではちゃんとルールがあるので、心の隅に入れておきましょう。

形容詞の順番とは?

次の例文をご覧ください。
She wore a pink dress.
彼女はピンクのドレスを着ていました。

She wore a new dress.
彼女は新しいドレスを着ていました。

She wore a pretty dress.
彼女はきれいなドレスを着ていました。
さて、これらのセンテンスをひとつにまとめるとしたらどう表現しますか?

同じ順序で、こんなセンテンスを作ることができます。
She wore a pink new pretty dress.
彼女はピンクの新しいきれいなドレスを着ていました。
日本語訳が、ちょっと変ですよね。(日本語ではこんなに形容詞を並べないのはもちろんですが。)実は英語の例文もちょっと不自然です。

この方が少し自然かもしれません。:

彼女はきれいな新しいピンクのドレスを着ていました。

「理由は?」と聞かれても、「ただなんとなく」としか答えられないでしょう。

英語でも自然に聞こえる形容詞の並びと言うものがあります。しかも、ちゃんと形容詞の並びのルールがあるのです。

形容詞の順序


米国の学校のカリキュラムではあまり教えられていないと思いますが、英国系の学校では形容詞の順序について学ぶようです。私は英語講師をしていた頃にオーストラリア人の講師からこういうものがあると聞きました。

毎日英語を使っているうちに分かるようなるものなので米国の学校では教えられていないような気がします。しかし、英語を第二言語として学んでいる方はいちど目を通しておいたほうがいいでしょう。より自然な英語の表現ができます。

まずこの表をご覧ください。横に長いので左右にスクロールしてご覧ください。
qop
 形容詞の順序
Deter-
miner
限定
Opinion
主観
Size
大きさ
Physical
Quality
物質的
特徴
Age
若さ、
新しさ等
Shape
Color
Origin
出身地
由来
Material
素材
Purpose
用途
Noun
名詞
a pretty


new
pink


dress
a silly

young

English

man
a
huge

round
metal
bowl
a
small


blue

sleeping bag
my cute
fluffy

brown


dog
the


old

Japanese silk
kimono 
my dear







friend


little


red

riding hood
a pretty new pink dress
おどけた若いイギリス人男性

a silly young English man
おどけた若いイギリス人男性

a huge round metal bowl
大きな丸い金属のボウル

a small blue sleeping bag
小さな赤い寝袋

my cute fluffy brown dog
僕のかわいいふわふわな茶色い犬

the old Japanese silk kimono
古い日本の絹の着物

my dear friend
私の大切な友達、親愛なる友

little red riding hood
小さな赤い頭巾(頭文字を大文字にすると、赤ずきんちゃん」

「しっくりと来る」形容詞の順序


上の例文の中で、the old Japanese silk kimono が「 古い日本の絹の着物」と訳されていますが、この日本語にちょっと違和感がありませんか?

「日本の古い絹の着物」のほうがしっくりくると思います。

英語の「形容詞の順序」はネイティブスピーカーにとって違和感無く、自然に聞こえる表現をするためのガイドなのです。

補足

My dear friend

出典:World Digital Library

日本のメディアで Dear My Friend という表現を見聞きしますが、My dear friend が形容詞の並びのルールでいうと、正しいです。

もしかしたら、最初に Dear My Friend と表現した方は、Dear が「~へ」という助詞だと勘違いしたのかもしれません。Dear は「親愛なる」という意味です。Myは限定詞なので、容詞や名詞の前に来ます。My dear friend で手紙を書き出す人も少なくありません。
My dear friend
私の親愛なる友達
Twitter 検索結果: my dear friend

英語の Little Red Riding Hood は翻訳ミス


Amazon で見る

赤ずきんちゃんの英語のタイトルも形容詞のルールにしたがっています。
大きさ 用途
Little
小さな
Red
赤い
Riding
お出かけ用
Hood
頭巾
実はタイトル Little Red Riding Hood は翻訳ミスで付いた名前です。Riding というのは「(馬車等に)乗る時に被る」という用途を示していますが、ドイツの原作では Rotkaeppchen 「赤い帽子」でした。英語に訳す際に、間違えて riding が加えられたようです。日本語訳の方が正しいことになります。[ソース]

参考サイト

1    2
Photo by: Josch13

0 件のコメント:

コメントを投稿