2016年11月24日

Wish と hope の違い ~ Wish me luck.

洞窟の中で立ち尽くす女性。洞窟の天井部の穴から光が指している。
Hope.
動詞の wish と hope の意味の違いと使い分けをご紹介します。期待度、能力、可能性によって使う動詞を使い分けなければなりません。

I wish と I hope には大きな違いが


I wish と I hope は、どちらも「私は願う」という意味ですが、微妙に意味が違います。使い方を間違えると、相手を怒らさせたり、不快にすることもあるので、気を付けましょう。

Hope は概(おおむ)ね実現可能なことに使う


I hope ~ 現在、過去、未来に実現可能なことや、起こりうることに対して使います。
I hope you have a great trip.
(君にとって)いい旅行になりますように。

I hope it won't rain today.
今日、雨が降らないといいな。

I hope my boss gives me a promotion this year.
上司が私を昇進させてくれるといいな。

We hope you liked your birthday present.
私達からのバースデイプレゼントを気に入ってくれるといいな。

I hope your team wins.
君のチームが勝つといいね。
Wish は少しルールが複雑です。

Wish は現実とは違うこと、実現が不可能なこと


Wish という言葉で希望を言うと、現実には起きていないことや、不可能なことだと思っている事言うことが伝わります。
I wish I had a car.
車を持っていたらいいだろうな。(=車を持っていない)

I wish I didn’t have to work tomorrow.
明日仕事を休むことができたらいいのにな。(=仕事は休めない)

I wish I were tall.
背が高かったらいいでしょうね。(=背が低い)

I wish I could play the piano.
ピアノが弾けたら素敵でしょうね。(=ピアノは弾けない)

「後悔」を表すときは wish + 過去完了形


後悔していることは wish を過去完了形と組み合わせて表現することができます。
I wish I hadn’t gone to the party.
パーティへ行かなければよかった。

I wish I had studied harder in school.
学生時代にもっと勉強しておけばよかった。

I wish I hadn’t gotten drunk in front of my boss.
上司の前で酔っ払ったことを後悔している。

I wish I had gone to bed earlier last night.
昨日もっと早く寝ればよかった。

不満なことは wish + 名詞 + would + 動詞の原形


毎日の生活で身の回りの人に対する不満に思うことも wish で表現することができます。

     「(人)に(何かを)して欲しい」

といいたいときにお使いください。とても控えめな愚痴としても使えます。
I wish my husband would help me clean the house.
主人が家の掃除を手伝ってくれたらいいでしょうね。(=手伝って欲しい)

I wish my children wouldn’t play their music so loudly.
子供たちに大音量で音楽を鳴らすのをやめて欲しい。(=子供たちの音楽がうるさい)

I wish my neighbor would return the pot I lent her.
お隣さんに貸したお鍋を返して欲しい。(=いつも借りたものを返してくれない)  

 関連記事 
角を立てないように、「~をしないでほしい」というのは日本語でも難しいですが、今回は英語でそれを表現する方法をご提案します。

人に幸せや幸運を願うときに wish


今までのルールとは矛盾する感じですが、これらの表現はあまり多くないのと、もう既にご存知かと思うので、あまり心配しないでください。

覚え方としたら、「人間の努力だけでは実現できないこと」「運に任せねからばならないこと」を祈るように願う表現です。
We wish you a merry Christmas.
あなたにとてよいクリスマスでありすように。

Wish me luck on my exam.
私、試験なので、幸運を祈って。

I wish you health and happiness.
あなたに健康と幸せを願います。

丁寧に「したい」というときに wish


Want よりも大人っぽい表現をしたいときや、日本語で「~させていただく」「~される」のような謙譲語に近い意味で wish を使います。
I wish to see your boss right away.
あなたの上司に今すぐ会いたい。

We don’t have a table available right now. Do you wish to wait?
(あいにく)満席ですが、お待ちになりますか?

If you wish to have more information, please let me know.
もっと詳しい資料がご希望でしたら、私にお尋ねください。

とても参考になったページ


この記事は半年ぐらい前に書き始めて、なかなかまとめることができませんでした。Hope の項目はすぐに書くことができましたが、wish のルールをわかりやすく説明することに苦心しました。

先日ネットで調べ物をしていたら、このページをみつけましいた。:

ENGLISH HELP ONLINE'S BLOG the difference between wish and hope

Wish の使い方がわかりやすく整理されていたので、自分が書いた wish の内容は削除して、説明も例文も参考にして、日本語で表現しました。

Photo by Joshua Sortino

参考にしたページ:
English Help Online's Blog | the difference between wish and hope 

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村



0 件のコメント:

コメントを投稿