2016年11月29日火曜日

人に対して it や that を使う ~ Who's that?

Who's that?

人に対して it を使うことに違和感?


以前の記事で、赤ちゃんの出産報告の英語のメッセージには

      It's a girl.
      女の子でーす!

      It's a boy.
      男の子でーす!

という見出しがおすすでめだと書きました。

先日、メールフォームで「赤ちゃんであっても it を使うことに抵抗がある」とのコメントをいただきました。

最初は意味がわからなかったのですが、最近やっと疑問の意味がわかりました。多分 he は男性、she は女性、 it は物に対する形容詞ではないか、ということなのでしょうね。

それは正しいのですが、it には他の意味があるのです。


2016年11月27日日曜日

ヒット曲「母と子の絆」と中華レストランの関係 ~ ネイティブ翻訳を考える



1972年にリリースされたポール・サイモンのヒット曲 Mother and Child Reunion (母と子の絆(きずな))という曲です。当時中学生だった私は、普通に良い曲だと思っていました。しかし、この曲には以外なインスピレーションがあったことを大人になってから知りました。


I was eating in a Chinese restaurant downtown. There was a dish called Mother and Child Reunion. It's chicken and eggs. And I said, I gotta use that one.
Paul Simon            
繁華街の中華レストランで食事をしてたら、メニューに「母と子の再開」という料理があってさ。鶏肉と卵の。直感したんだ、これは使える!って。
ポール・サイモン          

その料理って、親子丼みたいな物だと想像します。原題の Mother and Child Reunion (母と子の再会)が納得できます。


2016年11月25日金曜日

近年日常会話で使えなくなった英単語 ~ gay apparel

Call me rooster.

その昔、私が子供だった頃は普通の言葉だったのに、近年では日常会話で使えなくなった英単語があります。どれも、性的な意味合いが付いてしまっているので、日常会話では昔の意味で使うことは避けたほうがいい単語たちです。


2016年11月24日木曜日

Wish と hope の違い ~ Wish me luck.

Hope.

I wish と I hope には大きな違いが


I wish と I hope は、どちらも「私は願う」という意味ですが、微妙に意味が違います。使い方を間違えると、相手を怒らさせたり、不快にすることもあるので、気を付けましょう。


Hope は概(おおむ)ね実現可能なことに使う


I hope ~ 現在、過去、未来に実現可能なことや、起こりうることに対して使います。

      I hope you have a great trip.
      (君にとって)いい旅行になりますように。

      I hope it won't rain today.
      今日、雨が降らないといいな。

      I hope my boss gives me a promotion this year.
      上司が私を昇進させてくれるといいな。

      We hope you liked your birthday present.
      私達からのバースデイプレゼントを気に入ってくれるといいな。

      I hope your team wins.
      君のチームが勝つといいね。

Wish は少しルールが複雑です。


2016年11月19日土曜日

「使う」という意味ではない could use ~ I could use a friend.

I could use a friend.

I could use ~ は「~が使える」というような意味はよく知られていると思いましたが、別なイケている意味もあります。

「~したい」「~が欲しい」と言いたいときにも使えるのです。Weblio にはこのように出ています。:

Weblio: use

I am in a mood for~ や I feel like~ の同意語でもあります。

SNSでつぶやくときにも便利な表現なので、ぜひボキャブラリーに加えていただきたいです。

      Twitter 検索: ”I could use"

色々な例文を見てみましょう。


2016年11月11日金曜日

「素材から手づくり」って英語でどういう? ~ made from scratch



脳内翻訳 ~ バイリンガル病?


バイリンガルの人は誰でもやったことのある、脳内翻訳。ただ何気なくテレビを見たり、ラジオを聞いているときに、耳にした言葉を脳内で訳してしまうのです。


字幕なしで英語のドラマを見ているとき、「これはどう日本語に訳してあるのだろう?」と気になることがあります。録画してある場合は、巻き戻して日本語字幕か、吹き替えの音声を確認します。「なるほど、こう訳すかぁ!」と唸ってしまうことあしばしばです。最近の海外ドラマの日本語訳は勉強になります。

逆に日本語のテレビ番組を見ながら、「この表現は英語でどう訳せばいいのかな?」と頭の中で翻訳モードに入ることがあります。

たまに翻訳に夢中でストーリが頭に入らないこともあります。

昨日は上のコマーシャルのこの表現に注目しました。:
「糸からオリジナルで作っているんです。」
私なら、こう訳します。:

      I create my sweaters from scratch.
      ゼロからセーターを作ります。



from scratch という素敵な表現


Make from scratch は耳慣れないかもしれませんが、homemade や handmade とセットで使われるほどポピュラーな表現です。
最初[ゼロ]から.
という意味なのですが、料理や飲みもの、民芸品、手芸品、衣類の他に、会社、家、自動車にも使われます。日本の「裸一貫で」に近い意味もあります。

色々な例文を見てみましょう。

      My grandmother taught me how to bake a pie from scratch.
      祖母が全て手づくりのパイの焼きかたを教えてくれました。

      That soba shop makes their buckwheat noodles from scratch.
      あのお店ではそばを手打ちしている。

      George built that garage from scratch.
      ジョージは土台から全て自分であのカレージを建てた。

      We lost all our work in the fire and had to start from scratch
      私達は火事で仕事を失い、ゼロから再スタートをしました。

      We decided to build a newspaper pretty much from scratch.
      私たちはゼロから新聞社を立ち上げることにしました。

幾つかの例文は Free Dictionary より出典。


手づくりのお店の看板やPOPにもよく Made from scratch と記されています。下記のリンクをチェックしてください。:

      Google 画像検索: made from scratch

Made from scratch を日本に広めたいので、ぜひSNSなど使ってください。


これらのタグは遊び半分で私が作りました。既存の画像を使用したので、 from scratch ではありませんが。

designed by Ms. Diary icon by Ashley Sash
手づくりニットのタグを作ってみました
パン屋さん向けのタグも作りました



Photo by Christy Lane

Knitting icon by Ashley Sash
Baking image by clipartpanda


ブログランキング・にほんブログ村へ

2016年11月10日木曜日

「なんて書いてある?」を英語でどういう?


「~と書いてある」という意味の動詞


「看板になんて書いてある?」と英語で聞きたいときにどう言えばいいでしょう?

こういう表現が考えられますね。:

      △ What is written on the sign?
      看板に何が書かれてていますか?

十分伝わりますが、英語としてはちょっと不自然です。

こういう時は write ではなく say を使います。

Weblio和英英和辞書 によると、say には次の意味があります:

(…と)言う、言う、話す、述べる、言われている、(…と)書いてある、出ている、示す、さす、表わしている
ですので、正しくは:

      ◎ What does the sign say?
      看板になんて書いてありますか?

「看板はなんて言っていますか?」って感じですかね。

返事はどう言えばいいでしょう?


2016年11月6日日曜日

2017年、年賀状を英語で ~ Happy Year of the Rooster



欧米ではまだ年賀状を送る習慣は浸透していませんが、クリスマスをゆっくり過ごすためにクリスマスカードを送るをやめて、ニューイヤーズカードを送る人が増えているようです。

日本人が海外の方へ年賀状を送る時には思いっきり日本らしいものを送ることをおすすめしたいです。干支のイラスト、毛筆の文字、平成の年号などをふんだんに取り入れ、スペースがあれば、説明を加えるといいでしょう。

英語の説明文


年賀状に書いた絵や文字のいくつかを英語で説明する時はあまりごちゃごちゃにならないように小さな文字(8ポイントぐらい)を使いましょう。

2017年は酉年。英語ではYear of the Rooster が一般的な表現です.





  酉
  Kanji for Rooster

  あけましておめでとうございます
  Happy New Year

  酉年 Year of the Rooster



  平成29年 29th year of the Heisei era

遊び心で、

      Year of the Chicken
      鶏年

      Year of the Hen
      雌鳥(めんどり)年

と書いてもいいでしょう。

Year of the Cock とは言わないほうがいい理由。

2016年11月1日火曜日

「知り合い」を英語でどういう? ~ my colleague

友達未満?

会釈する程度の知り合いのことをどう呼べばいいのでしょう?今回は厳密に言うと「友達」とは呼べない方々の呼び方を提案します。

友達の友達 a friend of a friend


友達の友達でも自分としてはよく知らないことってありますね。そういう人のことを a friend of a friend といいます。限定詞は my ではなく、少々距離感のある a を付けます。

      a:  I didn't know you were friends with Larry.
      b: Actually, he is a friend of a friend.
      a: 君がラリーの友達だとは知らなかった。
      b: 実は、彼は友達の友達なんだ。


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...