2014年5月5日

Let It Go ~ 直訳と意訳比べ

原題はなんと Frozen (フローズン)

以前の記事で直訳と意訳の違いについて書いてみました。今回は実際にLet It Go の歌詞の前半の意訳と翻訳を読み比べていただこうと思います。

 関連記事 
Never は現在完了形以外でも使うことができます。今回は現在形、過去形などいろいろな時制での never の使われ方をご紹介します。時制によって never の日本語の表現が少しずつ違うのが興味深いと思います。

原曲の歌詞


原曲の歌詞はこちらです。

直訳


次は単語やフレーズの意味を訳した直訳歌詞です。意味はわかるのですが、表現が不自然で、なんとなくピンと来ません。原曲の歌詞と雰囲気が違います。

解き放て
Ms. Diary による直訳

今夜雪は山の表面に輝き
 一つの足あとも見えない
孤立した王国
そして私は女王であるかのように見える
この内側で渦巻く風のように風が吠えている
中に留めることはできない
私が試したことは天国も知っている
彼らを中に入れるな 
彼らに見せるな
あなたは今までやらな蹴らばならなかったようにいいこでいなさい
隠せ、感じるな 
誰にも知らせるな 
でももう彼らは知っている
解き放て、解き放て
もう抑えることができない


意訳


最後は意訳です。これは「直訳」をベースにもう少し原曲の世界感が伝わるように表現しなおしたものです。日本人の少女なら、こういうふうに話すのかな、と想像しながら、もう少し自然にことばにしました。ネイティブの日本人のことばに近いと思います。


ありのままで

Ms. Diaryによる意訳

 
雪を頂いた山々が怪しく輝き
足あとひとつ見えない 
どうやら私はこの不毛な王国の 女王だということらしい
風は吹き荒れる 
私の中で渦巻く嵐のように 
これ以上抑えることができない 
努力はしたけど ありのままの
私を見せることができなかった
今まで通りのいい子でいなければ 
誰にも知られないよう 感情を見せず 
心を隠してきた 
でもすべてを知ってしまった今 
受け入れよう 受け入れよう

もうこれ以上自分に嘘をつかない


まだ映画を見ていないので、少女の気持ちがはっきりとはわかりませんが、 原曲の歌詞やミュージックビデオの映像から受けた印象を表現してみました。

にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿