2017年3月23日

Over my dead body など、「ありえない」という意味のイディオム

 機関銃を撃っている男性兵士。発射されたばかり弾が見える。

随分昔に観たB級映画で、Over my dead body というセリフが日本語字幕で、「俺の屍を超えていけ」と訳されていたのて、「それは違う!」と声に出して言ったので、映画館で一緒に見ていた友達が「静かにして!」と私に注意をしました。。映画自体は覚えていませんが、最近テレビを見ていて、そのことを思い出したのでこの記事を書くことにしました。

すごく似ている二つの表現ですが、意味は全く違うので興味深いと思います。


「俺の屍(しかばね)を超えていけ」は英語でどういう?


「俺の屍を超えていけ」の意味を調べたら、OKWAVE の説明が分かりやすかったです。戦争などの場面で負傷した兵士が
自分を救うことを考えず、自軍の勝利のみを信じて、おまえは進撃するんだ!
と見方に促すことばのようです。兵士にとってケガをしている自分が戦友の負担にならないための気遣いです。

英語の戦争映画の場面では

      Go on without me.
      俺にかまわずに先に行け。

と訳されます。

最近ではこの表現がおもしろ動物画像のネタになっているのでぜひチェックしてみてください。:

Google 画像検索: go on without me

一方、Over my dead body は全く違う意味の表現です。

Over my dead body の意味


Weblio で調べると:
自分の目の黒いうちは[だれが何と言っても]絶対に…させない.
という意味だと書いてあります。テレビや映画のセリフだとしたら、
わしを倒してから行け
と表現するといいでしょう。

日常会話では激しい言い争いや、敵対する人に断るときに使われます。

      Daughter: I'm going out tonight whether you let me or not.
      Father: Over my dead body.
      娘:何と言われようと、私は今夜出かけるから。
      父:絶対にそうはさせない。

      A: You’ve had too much to drink. Let's have the waiter take your wine glass.
      B: They can take my glass over my dead body.
      A: 飲み過ぎだから、そのワイングラスは片付けてもらおう。
      B: 死んでもグラスを渡さない。



Over my dead body に似ている表現


Over my dead body はかなり強い口調で断るときに使います。これに似たような表現を紹介しましょう。

pry it from my cold dead hands
死んだ私の冷たい手から奪い取れ

      You can have my car keys if you pry it from my cold dead hands.
      死んでも、僕の車の鍵は渡さない。

when hell freezes over 
地獄が凍りついたら

西洋の「地獄」は炎が燃え盛る場所のイメージ。地獄が凍りつくことはないので、「ありえない」という意味の表現です。

      I'll be your girlfriend when hell freezes over.
      地獄が凍りついたら、あんたの彼女になってあげる。

when pigs fly
豚が飛べるようになったら

豚に羽が生えて飛べるようになることはないので、これも「絶対にない」という断りの表現です。

      I'll sell you my property when pigs fly.
      絶対にあなたに私の家屋を売ることはない。

in your dreams
あなたの夢の中で

一見優しい表現に見えますが、これは、「あなたの夢の中でしか実現しない」という断りの表現です。

      A: Hey, let's go on a date.
      B: In your dreams.
      A: ねぇ、デートしよう。
      B: あなたの夢の中でね。

最近では、「俺の屍を超えてゆけ」はPSPのゲームのタイトルとしておなじみかもしれません。

ゲーム「俺の屍を超えて行け」のパッケージ。
Amazon で見る

Photo by WikiImages

0 件のコメント:

コメントを投稿