2017年8月21日

「キャリア」の英語と日本語の意味の違い ~ career politician

Lucien Lux of Luxenborg

以前から気になっていたのですが、日本で使われている形容詞の「キャリア」(キャリア官僚など)の意味が英語との違いについて、調べて記事にまとめました。微妙な違いですが、英語のニュースを読むときにお役に立つかもしれません。

日本語での「キャリア」

かねてから、形容詞としての「キャリア」には英語と日本語で違う使い方があると思いっていましたが、先日テレビで「キャリア官僚」という言葉を耳にしたときに気になったので調べることにしました。

Wikipedia によると、キャリア (国家公務員) は
日本における国家公務員試験の総合職又は上級甲種又はI種(旧外務I種を含む)等に合格し、幹部候補生として中央省庁に採用された国家公務員の俗称である。
と書いてありました。日本独自の俗称だったのですね。

2016年10月9日から12月11日まで毎週日曜日21時 - 21時54分にフジテレビで放送された玉木宏主演のドラマ「キャリア〜掟破りの警察署長〜」の冒頭で流れるナレーションです。
全警察官の0.1%にも満たない存在。将来警察トップを嘱望される彼等エリートのことをこう呼ぶ。キャリア。    
「キャリア」というのは悪口などネガティブな意味で使われるような印象があります。上記のドラマ「キャリア」でも、同じくフジテレビで放送された「踊る大捜査線」でもキャリアと呼ばれる登場人物はヒーローではありません。


英語の career ~


英語では、形容詞の career には「職業的な,はえぬきの,専門の」などの意味で使われます。

Merriam-Webster Dictionary での定義は:
a profession for which one trains and which is undertaken as a permanent calling
特殊な訓練を受け、長期的に天職として取り組む職業
となっています。

日本語と違って、「エリート」というよりも、「生え抜き」という意味合いが強く、定年まで同じ職業のプロフェッショナルのこと指します。

よく耳にするのは、

      career politician (政治家)

      career policeman (警察官)

      career lawyer(弁護士)

      career doctor (医師)

など、権威があり、それなりの社会的な地位が高い職業との組み合わせです。

Career politician は日本と「キャリア~」と同じようにネガティブなニュアンスがあります。

  • 「私利私欲のために続けている」
  • 「他の職業ではやっていけない/使えない」
  • 「一般人の立場が理解できない」

などと批判/中傷があります。

      Google 画像検索: career politician

上の画像検索結果のひとつです。:

出典: The Individualist

      Career politicians are the roots of America’s problems.
      キャリア政治家がアメリカの(全ての)問題の根源である。

Top photo credit: Wikimedia | PlayMistyforMe

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

0 件のコメント:

コメントを投稿